/getHTML/media/1237526
¿Sacaron del cargo a fiscal Peralta? | La Voz del 21
/getHTML/media/1237508
Hugo de Zela sobre viaje a EE.UU.: "Se intentó explicar al Congreso, pero Dina no quiso"
/getHTML/media/1237506
Abraham Levy: "Hay mucho desinterés sobre los incendios forestales"
/getHTML/media/1237486
Benji Espinoza abogado de Fiscal Elizabeth Peralta: "Nos allanamos a lo que decida la Fiscalía"
/getHTML/media/1237484
Darío Sztajnszrajber, filósofo: "Aprendamos a vivir el amor también con sus sombras"
/getHTML/media/1237374
Abogado de 'Culebra': " Santiváñez quiere pasar al retiro al capitán Izquierdo"
/getHTML/media/1237194
Congreso niega viaje a Dina por incendios | La Voz del 21
/getHTML/media/1237192
Luis Vargas Valdivia sobre 'Chibolín': "Fiscalía podría evaluar organización criminal"
/getHTML/media/1237191
Marco Antonio La Rosa: "Necesitamos una declaratoria de emergencia por incendios"
/getHTML/media/1237190
Igor Mostovenko, modelo: "No le diría nada a Putin porque está enfermo" en La del Estribo
/getHTML/media/1237030
Diego Barragán y el éxito de la estrategia de Qroma en Marcas y Mercados
/getHTML/media/1237029
Cecilia Valenzuela sobre Summum: "La gastronomía peruana es la mejor expresión de nuestro mestizaje"
/getHTML/media/1237023
Fiscalía levantará las comunicaciones de 'Chibolín'
/getHTML/media/1237021
Carlos Basombrío: "No hay liderazgo en el Ministerio del Interior"
/getHTML/media/1237011
José Carlos Nieto de Sernanp sobre incendios forestales: "El oso de anteojos es una de las especies en peligro"
/getHTML/media/1236987
Carlos Neuhaus, presidente del PPC: "Hay que fomentar que los partidos se junten"
/getHTML/media/1236984
Tefi Valenzuela: ‘’Debes saber satisfacerte sin necesidad de un hombre’’
/getHTML/media/1236566
¿Le anularán el caso Rolex a Dina Boluarte?
/getHTML/media/1236567
Yván Montoya analiza el hábeas corpus de Dina Boluarte
/getHTML/media/1236524
¿Qué opinan los peruanos de Alberto Fujimori? en Ciudadanos y Consumidores
/getHTML/media/1236426
César Campos: ¿Fuerza Popular será lo mismo sin Alberto Fujimori?
/getHTML/media/1235910
Andy Carrión sobre 'Chibolín': ¿De dónde viene la fortuna de Andrés Hurtado?
/getHTML/media/1235889
Jeremías Gamboa y la conquista de Lima en Ciudad de Cuentos
PUBLICIDAD

“La liga de la justicia”: por qué Zack Snyder usa Times New Roman como fuente oficial para los subtítulos

Imagen
Fecha Actualización
Liga de la Justicia de Zack Snyder” fue estrenada en HBO Max el pasado mes de marzo. El corte del director de casi cuatro horas con calificación R fue prometida como dramáticamente diferente de la película estrenada en los cines en 2017, aunque se utilizó gran parte de la misma cinta porque, en esencia, debían ser “la misma”.
La Liga de Justicia de Zack Snyderse ha convirtió en uno de los estrenos más esperados de este año, sobre todo para todos aquellos fans que se movilizaron bajo el hashtag #ReleaseTheSnyderCut y lograron que Warner le diera luz verde a este proyecto, que buscó respetar el plan original de Snyder para el film de 2017.
Cuando La Liga de la Justicia de Zack Snyder llegó a HBO Max, las diferencias entre ella y la versión teatral fueron inmensas, impactando todo, desde el tono completo de la película hasta la fuente de los subtítulos. Donde la mayoría de los cortes del director pueden restaurar un poco de metraje y reordenar algunas escenas, estas eran realmente dos películas diferentes.
Pero las diferencias no se detienen con el gigantesco tiempo de ejecución delSnyder Cuto la sorprendente diferencia tonal entre los cortes; hay algunas diferencias tan sutiles que podrían haberse escapado de espectadores menos escrupulosos. Específicamente, el tipo de letra utilizado para el diálogo islandés durante el primer encuentro de Bruce Wayne con Arthur Curry, también conocido como Aquaman, ha cambiado.
LA RAZÓN POR LA QUE ZACK SNYDER USA TIMES NEW ROMAN PARA LOS SUBTÍTULOS
Imagen
En la versión teatral de “La Liga de la Justicia”, la escena dura solo unos tres minutos y medio, presenta una sola línea islandesa que en realidad se traduce: una broma de de Curry diciéndoles a sus amigos islandeses que obtendrá el dinero que Bruce promete por información forma u otra. El subtítulo adjunto utiliza la fuente Arial estándar.
En “Snyder Cut”, esta escena es considerablemente diferente. No solo tiene más del doble de longitud, con un tono más serio (la broma ya ni siquiera se traduce en la escena), sino que hay varias líneas más de diálogo islandés que se han traducido, solo que esta vez los subtítulos usan Times New Roman.
Si bien Times New Roman es una fuente bastante estándar utilizada en procesadores de texto, es mucho menos común en el mundo de los subtítulos y la localización, lo que sugiere que esto puede haber sido una elección estilística intencional. Pero, ¿por qué el cambio? Si bien nadie involucrado en la producción de “La Liga de la Justicia de Zack Snyder” ha quedado registrado en lo que respecta a este sutil detalle, existen varias teorías plausibles.
Imagen
La primera es que tiene algo que ver con las “serifas”. En tipografía, las serifas son florituras decorativas que aparecen al final de las líneas que forman las letras, por lo que Times New Roman se considera una tipografía “serif”, mientras que la mucho más recta y moderna Arial es una “sans serif”. Normalmente, los subtítulos utilizan Verdana, que es sans serif.
Dado que los trazos decorativos que distinguen a las serifas tienen sus raíces en la estética de los talladores de piedra centenarios, es posible que la diferencia esté destinada a comunicar la edad y la sabiduría del pueblo islandés. Las fuentes serif también comunican un nivel de confiabilidad, lo que tiene sentido ya que la gente honesta del pueblo es, por el contrario, escéptica del multimillonario Bruce Wayne.
Imagen
Por otro lado, la razón de la diferencia podría estar simplemente enraizada en el hecho de que normalmente no se usa para subtítulos. Las audiencias que vean “Snyder Cut”, ya sea de forma consciente o no, se centrarán en estas líneas, ya que no están acostumbradas a ver este tipo de letra en la parte inferior de sus pantallas. Del mismo modo, aunque el final de la escena establece que Bruce habla al menos un poco de islandés, sigue siendo un “extraño en una tierra extraña”.
La audiencia puede identificarse con Bruce, ya que están fuera de su elemento. Por supuesto, siempre es posible que se haya usado Times New Roman por error y no fue algo con lo que nadie en la producción tuviera problemas, pero considerando las diferencias entre la versión teatral de “La Liga de la Justicia” y el “Snyder Cut”, está claro el nivel de detalle que fue en la elaboración de la “Liga de la Justicia de Zack Snyder” va lo suficientemente profundo como para que la fuente de los subtítulos se considere una decisión artística.
Imagen