/getHTML/media/1245281
APEC 2024: ¿Perú expandirá sus relaciones comerciales?|La Voz del 21
/getHTML/media/1245269
¿APEC 2024 traerá competencia de inversiones de Estados Unidos y China?
/getHTML/media/1245265
Gobernador de Huánuco: "Necesitamos la declaratoria de emergencia"
/getHTML/media/1245237
Gerente de Marketing de Gloria habla del primer parque temático de lácteos del Perú: Mundo Gloria
/getHTML/media/1245109
Víctor Gobitz de la SNMPE: "Petroperú necesita perfiles frescos"
/getHTML/media/1245108
Testigo clave delata a Martín Vizcarra |La Voz del 21
/getHTML/media/1245106
Romy Chang: "Martín Vizcarra está en un gran problema"
/getHTML/media/1245095
Guillermo Shinno: "Le toca al Ejecutivo corregir el Reinfo"
/getHTML/media/1245059
Ministra Desilú León: "La realización de APEC impacta en el crecimiento de nuestras exportaciones"
/getHTML/media/1245057
¿Hay más hinchas de su club que de la Selección Peruana? en Ciudadanos & Consumidores
/getHTML/media/1245063
José García Belaunde: “La derecha peruana debería tomar con más cautela el triunfo de Donald Trump”
/getHTML/media/1244702
Encuentro de reforma política y electoral para un Parlamento Bicameral
/getHTML/media/1244708
José Luis Noriega: "Todo el directorio de la FPF debe renovarse"
/getHTML/media/1244691
Anthony Laub sobre nuevo directorio de Petroperú: "Mejor hubieran liquidado la empresa"
/getHTML/media/1244471
Investigación científica, un tema clave para el desarrollo
/getHTML/media/1244482
Embajador Eduardo Ponce analiza elección de Donald Trump como presidente de Estados Unidos
/getHTML/media/1244370
Ariel Segal: "Fue un error ocultar que Biden no iba a ser candidato"
/getHTML/media/1244368
Diana Gonzales: "El Reinfo es un fracaso"
/getHTML/media/1244226
Alfredo Ferrero, Embajador del Perú en EEUU: "Tenemos que trabajar con quien gane"
/getHTML/media/1244227
Carlos Pareja: "Kamala Harris no ofrece un cambio"
/getHTML/media/1244228
Joaquín Rey: "No sorprende actitud de Trump sobre fraude"
/getHTML/media/1244229
Sorteo 'Escapada de Primavera': Conocemos al ganador
/getHTML/media/1244202
Embajador Hugo de Zela sobre Elecciones en USA: "Gane quien gane se tiene que respetar los resultados"
/getHTML/media/1244002
Ántero Flores-Aráoz sobre ilegalidad del partido A.N.T.A.U.R.O.: “Me parece una decisión adecuada"
/getHTML/media/1244032
Omar Awapara: "El Reinfo permite operar en nombre de la minería formal"
/getHTML/media/1244018
Eduardo Quispe acerca de LOS WAYKIS: “Es un formato innovador que no existe en el Perú”
/getHTML/media/1244014
Actriz Lilian Nieto sobre serie 'Los Waykis': "Interpretar a este personaje fue muy difícil"
/getHTML/media/1244030
Lamento boliviano por grave crisis económica
/getHTML/media/1243568
Aníbal Quiroga: "La presidenta del TC no le puede prestar atención a un condenado"
/getHTML/media/1243565
Martin Salas: "Es fácil hablar cuando no aumentas el presupuesto de la Fiscalía"
/getHTML/media/1243564
Agustín Pérez Aldave: "Felipe Pinglo fue el cronista de Lima"
/getHTML/media/1243473
¿Los peruanos celebran Halloween o Día de la Canción Criolla? en Ciudadanos & Consumidores
/getHTML/media/1243373
Carlos Anderson: "¿Por qué se empecinan en comprar 24 aviones nuevos?"
/getHTML/media/1243175
José Baella tras disolución del Movadef: "La Fenatep debería ser investigada"
/getHTML/media/1243177
Iván Arenas sobre el paro en APEC: "Es un paro político e ideológico"
/getHTML/media/1243150
Renato Alí Núñez: "El caso Movadef podría ser una guía para otros movimientos"
/getHTML/media/1243185
¿Quiénes serán los Senadores de 2026?
PUBLICIDAD

“El juego del calamar”: 10 datos que debes saber si no entiendes coreano

El juego del calamar capítulo 1 | El juego del calamar cuántos capítulos tiene | Algunos fanáticos han logrado identificar determinados cambios debido a la diferencia de idiomas y lo han compartido con el mundo a través de las redes sociales.

Imagen
Fecha Actualización
Una de las series del momento es sin lugar a dudas “El juego del calamar”, la exitosa producción surcoreana protagonizada por Lee Jung Jae, Park Hae Soo y Wi Ha Joon. También conocida como “Squid Game” en inglés, el show dramático estrenado el pasado viernes 17 de septiembre en Netflix cuenta la historia de un grupo de personas de bajos recursos que participan en un misterioso juego que promete un gran premio en efectivo.
Si bien al principio todo parece tratarse de un concurso para niños, a los pocos segundos se muestra que los concursantes, sin saberlo, aprobaron su participación en una lucha sangrienta por su supervivencia. Lo cierto es que existe la opción de detener el juego y la mayoría opta por ello; sin embargo, al poco tiempo regresan con la esperanza de llevarse la millonaria recompensa.
Con el paso de los capítulos se revela una nueva etapa del juego y quienes son los participantes sobrevivientes, dejando a los espectadores con el corazón en la mano pues es inevitable no conectar con la historia de más de uno. En las siguientes líneas, conoce algunas de las cosas que probablemente te perdiste si no hablas coreano.
Imagen
10 COSAS QUE TE PERDISTE SI NO HABLAS COREANO
10. EL SIGNIFICADO DEL NOMBRE DE LOS PERSONAJES
Según las publicaciones en Reddit, los nombres de algunos personajes tienen significados más profundos que al ser traducidos pierden esa esencia. Por ejemplo, Sae-byeok, el nombre de una de las finalistas, significa ‘Amanecer’ en coreano.
Así mismo, existe una diferencia en la forma que los personajes se llaman entre sí. “Me molesta que los subtítulos usen nombres cuando los personajes realmente dicen ‘hyung’ (es decir, hermano mayor o mayor de una manera respetable)”, expresó el usuario vitaminwater247.
9. LOS DESAFÍOS
Un error de traducción está presente en el capítulo número uno, cuando se presenta el juego de la muñeca aniquiladora llamado ‘Luz verde, luz roja’. Este juego es conocido en coreano como ‘’mugunghwa koki pierrot sumnida’', el cual hace referencia al nombre de la flor nacional del país y en la versión coreana del juego, “cada vez que la flor florece, tienes que congelarte”.
Entonces, ¿por qué se utilizan los colores para referirse a un juego que la mayoría conoce como ‘El escondite inglés’? La respuesta es simple, en inglés la traducción es ‘Green light, red light’.
8. UN DÍA DE SUERTE
El final de la temporada estaría relacionado a un cuento coreano de Hyun Jin-gun, el cuál es conocido por casi todo el país, según afirma otro Redditor.
“El último episodio es ‘One Lucky Day’ es de la literatura conocida ‘?? ?? ?’. En esa novela, el personaje principal se esfuerza todo el día para alimentar a su esposa enferma. Cuando regresa a casa, encuentra a su esposa muerta, entonces se acabó la historia “.
Como se recuerda, Ki-hoon ingresó al juego para ayudar a su madre, pero cuando vuelve a casa descubre que ella está muerta, por lo que efectivamente se asemeja a la historia.
7. LAS DIFERENCIAS CULTURALES
Las normas culturales que un nativo entiende son muy difíciles de comprender por un espectador de otra cultura. Un caso que ejemplifica esto a la perfección se da en el episodio que muestra a Sang-woo en una bañera, junto a una briqueta en llamas. Esto suele hacer referencia al suicidio: “Las briquetas son un signo de pobreza, ya que en el pasado, los coreanos no tenían electricidad ... También se usa comúnmente para que los coreanos [se quiten la vida] ya que estar en un espacio con los humos causa la muerte”.
6. CAMUFLAR EL ACENTO NORCOREANO
La usuaria de Twitter Youngmi Maye explicó que hay un personaje que intenta ocultar su acento nativo al resto de jugadores. Se trata de Sae Byeok, quien en la escena donde habla con su hermano menor utiliza el dialecto estándar de Seúl, pero al poco tiempo revela su acento norcoreano al intentar calmar al pequeño.
La intención de camuflar su acento se debería a que existe un nivel de discriminación, por lo que decide minimizarlo para poder pasar desapercibida.
Imagen
5. ACTUACIÓN DE VOZ
El actor asiático Edward Hong es el encargado de dar voz a varios personajes en la serie, incluido Kim Si-hyun, el jugador 244 también conocido como el pastor. “La forma en que hablan los pastores coreanos es completamente diferente a la forma en que hablan los pastores estadounidenses. Así que los actores que no tienen la familiaridad cultural pueden no entender cómo interpretar ese papel”, reveló durante una entrevista con BuzzFeed.
El doblaje es un arte difícil, continúa Edward: “Yo llamaría al doblaje un truco de magia porque requiere cuatro grupos de personas en coros: el actor, el director de ADR, el ingeniero de audio y el traductor; cada aspecto tiene que funcionar perfectamente para el doblaje. para que suene y parezca que es impecable“.
4. EL SIGNIFICADO DE “GGANBU”
Otro error de traducción está en la palabra ‘Gganbu’, la cual se da a conocer en el juego de las canicas, cuando el participante 001 se enfrenta al 456. Si bien hace referencia a un amigo o alguien que brinda apoyo, no es alguien demasiado cercano con quien puedas compartir todo.
Youngmi Mayer dice que en la versión en inglés, el texto dice “compartimos todo”, pero la traducción real es “no hay propiedad entre tú y yo”.
3. CAMBIOS EN EL DIÁLOGO DE MI-NYEO
La participante 212 no ha tenido la relevancia que merecía debido al gran cambio que sufrió su guion al ser traducido al inglés. Mayer afirma que la problemática mujer es un personaje bastante astuto que se destaca mucho más en su idioma original.
Una de las frases que peor le fue traducida es cuando le da a entender a otro participante que ‘no es un genio pero que ha sabido arreglárselas’, cuando en realidad dice:’Soy muy lista, solo que nunca he tenido oportunidad para estudiar’'.
2. NO EXISTE COMEDIA SUTIL
La comedia hablada siempre es difícil de traducir, y cuando se trata de dos palabras que tienen diferentes significados pero la misma pronunciación, es aún más complicado.
“Cuando Sangwoo [Sang-woo] describe cómo perdió su dinero jugando con futuros en acciones, Gihun [Gi-hun] está confundido porque” futuros “en coreano es” ?? “(sunmool) que es coincidentemente la misma pronunciación que la palabra “regalo”. Así que GH tenía la impresión de que SW había perdido 6 millones de dólares al dar un “regalo” caro a una mujer o algo, de ahí el efecto cómico“, señaló el usuario nobasketball4me.
1. FALTA DE RESPETO
La cultura coreana es muy consciente de la edad y la clase, e ignorar los honoríficos adecuados se traduce en desprecio y falta de respeto. Los espectadores que no entienden coreano probablemente no notaron ese detalle entre Gi-hun y Oh Il-nam, como lo indica el siguiente Redditor:
“Re: honoríficos, siempre vemos a Gi-hun usando el discurso más cortés / formal cuando se dirige al Viejo (tratando a los ancianos con respeto) pero en la escena final donde se reúnen, lo deja y cambia a un discurso informal / grosero cuando se da cuenta el tipo de monstruo que el Viejo había sido todo el tiempo. Incluso la forma en que vertió el agua y se la entregó con una mano mostró desprecio“.