PUBLICIDAD
Yine y Matsiguenga: lenguas de portada
Por el Día de las Lenguas Originarias, Rittma Urquía y Edgar Barrientos tradujeron la portada de este diario al Yine y Matsigenka. Estas son dos de las 44 lenguas amazónicas del país.
Imagen
Fecha Actualización
ESPACIO PLUSPETROL
Las primeras palabras que Rittma Urquía y Edgar Barrientos pronunciaron no fueron en español, las dieron en Yine y Matsigenka. Los dos aprendieron de sus padres y abuelos que los saberes y la cosmovisión de sus pueblos se preservaban en sus ‘cuentos’, en su relación con la naturaleza y en sus lenguas, guardianas de más de 600 años de historia de la Amazonía.
“Mis abuelos eran traductores e intérpretes. Claro, empíricamente. Tradujeron diccionarios y biblias”, comenta Urquía, mujer yine, nacida en Miaría (Bajo Urubamba), profesora, intérprete y autora del primer Diccionario Enciclopédico Virtual Yine, al recordar que siempre sintió curiosidad por estudiar su lengua y otras de los pueblos indígenas, como el ashaninka.
“Mis abuelos eran traductores e intérpretes. Claro, empíricamente. Tradujeron diccionarios y biblias”, comenta Urquía, mujer yine, nacida en Miaría (Bajo Urubamba), profesora, intérprete y autora del primer Diccionario Enciclopédico Virtual Yine, al recordar que siempre sintió curiosidad por estudiar su lengua y otras de los pueblos indígenas, como el ashaninka.
Imagen
Trabajar por una lengua
?
Urquía y Barrientos son dos de los 416 traductores e intérpretes oficiales que trabajan junto al Ministerio de Cultura (MINCU) desde la Dirección de Lenguas Indígenas. Ambos han sido parte de audiencias e intermediaciones importantes, como el proceso de consulta previa. Pero también han destacado de forma individual: Urquía desde la producción académica y lingüística; y Barrientos a través de su relación con docentes de la Educación Intercultural Bilingüe (EIB).
Gracias a un apoyo financiero, Urquía estudió lingüística en la Universidad Ricardo Palma, en un año y medio, cuando la carrera normal dura cinco. De otro lado, Barrientos, natural de Nuevo Mundo (Bajo Urubamba), fue uno de los primeros matsigenkas en asistir a una escuela intercultural en la provincia de La Convención (Cusco). Él aprendió a leer y a escribir en matsigenka, pero enfrentó al español en la secundaria. “Fue difícil aprenderlo, había mucha discriminación. Pero yo me decía estoy aquí por algo”, recuerda. Su formación fue empírica hasta llegar al Primer Curso para Traductores e Intérpretes del MINCU.
?
Urquía y Barrientos son dos de los 416 traductores e intérpretes oficiales que trabajan junto al Ministerio de Cultura (MINCU) desde la Dirección de Lenguas Indígenas. Ambos han sido parte de audiencias e intermediaciones importantes, como el proceso de consulta previa. Pero también han destacado de forma individual: Urquía desde la producción académica y lingüística; y Barrientos a través de su relación con docentes de la Educación Intercultural Bilingüe (EIB).
Gracias a un apoyo financiero, Urquía estudió lingüística en la Universidad Ricardo Palma, en un año y medio, cuando la carrera normal dura cinco. De otro lado, Barrientos, natural de Nuevo Mundo (Bajo Urubamba), fue uno de los primeros matsigenkas en asistir a una escuela intercultural en la provincia de La Convención (Cusco). Él aprendió a leer y a escribir en matsigenka, pero enfrentó al español en la secundaria. “Fue difícil aprenderlo, había mucha discriminación. Pero yo me decía estoy aquí por algo”, recuerda. Su formación fue empírica hasta llegar al Primer Curso para Traductores e Intérpretes del MINCU.
Imagen
Identidad y Poder
?
Dentro de su misión de revitalización de sus lenguas, y gracias al apoyo de Pluspetrol, el sábado 25 de mayo llegaron desde el Bajo Urubamba, para llevar al impreso, en la portada de Perú21 y en el marco del Día de las Lenguas Originarias del Perú, a estas dos lenguas amazónicas.
Esta acción ha sido reconocida como un acto de visibilización desde la Dirección de Lenguas Indígenas y que, como explica Urquía, va más allá de una traducción literal de palabras. “Está apareciendo nuestra identidad y estamos empoderando a la población (Yine) que está en Lima. Han abierto el periódico y han estado muy contentos, me felicitaron”, agrega.
Fotos: Lucía Ríos y Renzo Salazar
?Escribe: Katheryn Leonardo, Redacción ContentLab
?Investigadora asistente: Angela Jara
?
Dentro de su misión de revitalización de sus lenguas, y gracias al apoyo de Pluspetrol, el sábado 25 de mayo llegaron desde el Bajo Urubamba, para llevar al impreso, en la portada de Perú21 y en el marco del Día de las Lenguas Originarias del Perú, a estas dos lenguas amazónicas.
Esta acción ha sido reconocida como un acto de visibilización desde la Dirección de Lenguas Indígenas y que, como explica Urquía, va más allá de una traducción literal de palabras. “Está apareciendo nuestra identidad y estamos empoderando a la población (Yine) que está en Lima. Han abierto el periódico y han estado muy contentos, me felicitaron”, agrega.
Fotos: Lucía Ríos y Renzo Salazar
?Escribe: Katheryn Leonardo, Redacción ContentLab
?Investigadora asistente: Angela Jara
Publirreportaje
PUBLICIDAD
ULTIMAS NOTICIAS
Imagen
Imagen
Imagen
PUBLICIDAD